Diskuse
O slovech přejatých z maďarštiny
Děkujeme za pochopení.
V56o14k69o61u52n 59V44l62a64d40i95m48i70r
I jmena jsou nekdy madarska. Tento pan profesor ho ma vzhledem ke svemu oboru prilehave.
Ovsem to jmeno asi nepatri do slusne a kultivovane diskuse, tak davam radeji odkaz.
L14i68b44u59š94e 69Š15u94b43r73t45o86v28á
Pokračujte, je to zajímavé. ( Pozor na shodu - ty kalhoty budily pozornost).
Čeština je záludná.
M11a60r32t22i47n 51L92a63c20o
V slovenčine sa nehovorí három-fárom, ale lárom-fárom.
Význam:
1. všelikade, hocikade, kade-tade: chodiť, túlať sa l.
2. hocijako, kadejako, len tak: žiť si l.
P54a72v82e28l 60O69š94k25r64k41a69n38ý
Zcela jistě to má stejný původ, akorát lárom-fárom je zkomolenina három-fárom. Odkaz na mé tvrzení v článku je zde http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=h%C3%A1rom-f%C3%A1rom
J94a90r39d36a 36C76h65o64v38a94n47e93c
Pajtaš - to je šašek nebo žvanivý trouba.
J81a50n 32M49a75r80š70á91l
O té cifře dost pochybuji, vzhledem k tomu, že výraz cifra, cifrae f. označuje číslici už v latině. A do češtiny se mohla cifra dostat mnohem pravděpodobnější cestou z němčiny (ziffer) než z maďarštiny. Zajímavé jsou názvy dnů v týdnu - středa, čtvrtek, pátek -, tam ale mám pocit, že cesta byla opačná a výrazy szerda, csütörtök a péntek se naopak dostaly do maďarštiny ze slovanských jazyků, konkrétně ze slovenštiny. Pikantní je bezesporu slovo picsa, kde fakt nevím, kterým směrem výraz putoval, ale mám pocit, že spíše z maďarštiny do češtiny. Pro neznalé, -cs- se v maďarštině čte jako č. A slovo má v obou jazycích stejný význam...
O37n73d23ř23e17j 94F62i39l34i14p38c48z71y37k
fekete pina
- Počet článků 75
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 1319x